sexta-feira, 30 de março de 2012

Coisas da Irlanda (1) - Dia Duit!*

Placa na NUIG (National University of Ireland, Galway)

Sabe quando a gente salta em uma piscina, dá um mergulho bem fundo e aos poucos volta à superfície? Acho que é a melhor forma de explicar essas 3 semanas aqui.

Assim que cheguei na Irlanda, fiquei quase três dias sem falar português, sem internet, sem contato com brasileiros. Imersão total, sem saber direito onde caí. Aos poucos, fui entendendo melhor a situação, conhecendo as pessoas, os lugares e tudo começou a fazer mais sentido. Algumas ruas já não são mais estranhas, hábitos e características já não são tão diferentes e o novo vira rotina. Mesmo assim, tudo é motivo pra reparar, pesquisar, perguntar, fotografar. Tô adorando. Prato cheio pra quem gosta de conhecer novas culturas.

Uma das coisas que mais chamam a atenção assim que se colocam os pés na Irlanda é que praticamente todas as placas - carro, trânsito, lojas, etc - estão em duas línguas: inglês e gaélico (ou irish ou simplesmente irlandês). Isso acontece não só por causa do patriotismo exarcebado dos irlandeses - que eu acho bem similar ao nosso jeito gaúcho. Ocorre também por causa de leis que estimulam o uso do irish no dia-a-dia: escolas primárias são obrigadas a ter aulas de irish, há um departamento responsável por promover a cultura e a língua irlandesa, entre outras medidas. 

Sim, até as placas de obras tem esse lance...

Até o século 16 quase toda a população falava irlandês (quase 4 milhões). Com a Grande Fome na metade do século 19, muitos morreram ou saíram do país e o número de falantes da língua nativa caiu para pouco mais de 600 mil no final do mesmo século. Ainda assim, o irlandês é a língua oficial, seguida do inglês. Conforme o senso nacional de 2006, estima-se que são 80 mil falantes da língua. A maioria vive hoje nas chamadas Gaeltachts, que são regiões que tem o gaélico como idioma predominante.

Galway é um desses lugares.  Geralmente ouço inglês por aqui, mas já ouvi em variadas situações as pessoas conversando em gaélico. E posso dizer que não dá pra entender absolutamente nada. Lembra um pouco o alemão, mas ainda assim é bem diferente. Pra começar, os nomes não são lidos como se lê. Por exemplo: o nome da minha gerente do banco se escreve Ailbhe, mas se lê Alva. Galway em gaélico é Gallihm, mas se lê Galif ou Galim mesmo.

Algumas palavrinhas que a gente lê direto por aqui:
an lár = centro da cidade
fáilte = bem-vindo
gardaí = polícia
oscailte = aberto
óstán = hotel
bau / bally = cidade
kil = igreja
fleadh = festival

Até fiz uma aula de irish por aqui, adorei! Mas por enquanto, vou ficar no inglês mesmo. Por enquanto... Slán!**

*Saudação quando se encontra alguém, tipo um "oi". Literalmente quer dizer algo como "Que Deus esteja com você".
**Adeus :)

Um comentário:

  1. Linda, queria q tu me explicasse: como eh a sensação de "mergulhar" e voltar pra superfície?

    AAAAAAAAAAaaaaehiAHEehHAeuiehIHEIUHA

    Acho q vou fazer Japonês ou Árabe, assim a gente vae aumentando o numero de linguas q a gente tenta aprender mas nunca vae conseguir...hehehe!

    De repente gaélico é meio Húngaro não? Não q uma seja relacionada a outra, mas no sentido de se escrever e ler diferente e tal...

    ResponderExcluir